nimikina - 2012-05-29 17:00:46

To skoro przekonałyście mnie do napisania do beemoov... POMOŻECIE MI TO NAPISAĆ.

Szanowny zarządzie firmy Beeemoov Poland!

Driada - 2012-05-29 17:17:21

Zauważyłam, że w Państwa tłumaczeniach gry "Słodki Flirt" na język polski często pojawiają się różnego rodzaju błędy, są one niedopracowane pomimo sporych odstępów czasu w jakich pojawiają się nowe odcinki |D

Może jeszcze dodaj, że nam bardzo zależy na odcinkach specjalnych i ze smutkiem spoglądamy na pustą zakładkę u jubilera.  Jej zapełnienie na pewno ucieszyłoby graczy oczekujących coraz dłużej na kolejne odcinki!

nimikina - 2012-05-29 17:26:41

Mam na razie środek: Dlatego przesyłam państwo moje tłumaczenie Odcinka Specjalnego wydanego z okazji Halloween 2011, które znajduje się tutaj: http://www.amoursucre.pun.pl/viewtopic.php?id=174
Niestety nie mam możliwości przetłumaczenia wszystkich dialogów, jednak sądzę że ich 70% wystarczy, aby udowodnić Państwu, że nie potrzeba ogromu doświadczenia i wiedzy, gdyż pasja i zainteresowanie daną tematyką połączone z podstawową wiedzą oraz umiejętnym korzystaniem z bogactwa języka polskiego są wystarczające do stworzenia spójnego, logicznego i poprawnego obrazu danego odcinka. Uważam też, że przekład odbiegający nieco od oryginału, lecz lepiej brzmiący w naszym języku jest lepszy i bardziej wartościowy.


Iiii - a jak wam ślicznego maila napiszę to wyślecie żeby mnie poprzeć?

EDIT
Iiii 2 - szczerze mówiąc, mnie bardziej kręci bycie korektorką XD
NO ALE. TO DLA WA TO WYŚLĘ, TAK?!

Driada - 2012-06-06 07:13:49

Nie pokazuj im naszego forum! D| podaj same dialogi, bez screenów, bo mogą sie zniechęcić oczekiwaniem na wczytanie się strony, jak im będzie przeskakiwało w dół co raz kiedy się obrazek wczyta...
ach, i państwu a nie państwo.

Dodaj jeszcze, że jesteś gotowa poprawić odcinki, które już są w grze.



Amiś, "husteczka" mnie zabiła, nie miałam tego dialogu, takie błędy BOLĄ, napisałaś juz do nich?!

nimikina - 2012-06-06 07:22:18

NIE!
Mogę napisać, że nie na tłumacza a korektora? Wiecie, POPRAWIAĆ TE JEBANE HUSTECZKI!
Iiii... Nawet jak odpiszą, że chcą się spotkać i coś podpisać to ja muszę odpisać, że nie jestem osobą decyzyjną z powodu swej niepełnoletności, więc wszystkie takie trzeba kierować do mojej matki.
I SIĘ ZNIECHĘCĄ!

Driada - 2012-06-06 07:29:47

Pisz, durna, pisz! Nie wiesz, że korektorów wykorzystuje się bez podpisywania, "na próbę" 20 stron, a potem ileś takich próbek się skleja i jest poprawiony tekst za darmo? xD Napiszesz, że chcesz w ramach wolontariatu, w celu polepszenia warunków grania.

nimikina - 2012-06-06 07:34:24

Wiem, że tak się robi! Ale I TAK chcę na staż/wolontariat, tak?!
I wiesz, i tak będą musieli podpisać, TYM BARDZIEJ, że jestem nieletnia. Chyba, że są nienormalni i nie boją się konsekwencji prawnych.

A MNIE SIĘ NIE CHCE TEGO MAILA PISAĆ! Treści! Jak ktoś mi go napisze to go wyślę!

Driada - 2012-06-06 07:40:58

Nana ci napisała kilka postów wyżej.
Jak będziesz się tak obijać, to zacznę ich urabiać co jakiś czas, skarżąc się na błędy i jakość tłumaczeń(dopiero grając w obcą wersję zrozumiałam o co naprawdę chodzi! Oburza mnie mnogość błędów, nie tylko interpunkcyjnych i językowych, ale także najzwyklejszych ortografów! Co za korektor nie zauważy "husteczki"?  Chyba, że nie macie takowego... co także jest oburzające, gdy tłumacz robi tyle błędów. Wstydźcie się.)

Z takim regulaminem boisz się, że oni myślą o prawie?
Poza tym, można uznać to za zwykłe zgłaszanie błędów przez graczy, tylko na większą skalę. Takiego czegoś sie nie podciąga prawnie.

nimikina - 2012-06-06 07:53:03

A urabiaj sobie, urabiaj.
Ale ja chcę gotowca, haha. Napiszę to dzisiaj, napiszę...

Jeśli moi rodzice byliby szujami mogliby mieć ostro przesrane w beemoovie gdyby niczego nie podpisali, hahaXD
(Poza tym - jeśli serio mam tłumaczyć lub być korektorem - ja chcę referencje za kilka lat!)

www.seekanddestroy.pun.pl www.bakugan-nowa-gra.pun.pl www.thunder.pun.pl www.magiczny-pies.pun.pl www.modasimowa.pun.pl