nimikina - 2012-05-29 17:00:46 |
To skoro przekonałyście mnie do napisania do beemoov... POMOŻECIE MI TO NAPISAĆ.
Szanowny zarządzie firmy Beeemoov Poland!
|
Driada - 2012-05-29 17:17:21 |
Zauważyłam, że w Państwa tłumaczeniach gry "Słodki Flirt" na język polski często pojawiają się różnego rodzaju błędy, są one niedopracowane pomimo sporych odstępów czasu w jakich pojawiają się nowe odcinki |D
Może jeszcze dodaj, że nam bardzo zależy na odcinkach specjalnych i ze smutkiem spoglądamy na pustą zakładkę u jubilera. Jej zapełnienie na pewno ucieszyłoby graczy oczekujących coraz dłużej na kolejne odcinki!
|
nimikina - 2012-05-29 17:26:41 |
Mam na razie środek: Dlatego przesyłam państwo moje tłumaczenie Odcinka Specjalnego wydanego z okazji Halloween 2011, które znajduje się tutaj: http://www.amoursucre.pun.pl/viewtopic.php?id=174 Niestety nie mam możliwości przetłumaczenia wszystkich dialogów, jednak sądzę że ich 70% wystarczy, aby udowodnić Państwu, że nie potrzeba ogromu doświadczenia i wiedzy, gdyż pasja i zainteresowanie daną tematyką połączone z podstawową wiedzą oraz umiejętnym korzystaniem z bogactwa języka polskiego są wystarczające do stworzenia spójnego, logicznego i poprawnego obrazu danego odcinka. Uważam też, że przekład odbiegający nieco od oryginału, lecz lepiej brzmiący w naszym języku jest lepszy i bardziej wartościowy.
Iiii - a jak wam ślicznego maila napiszę to wyślecie żeby mnie poprzeć?
EDIT Iiii 2 - szczerze mówiąc, mnie bardziej kręci bycie korektorką XD NO ALE. TO DLA WA TO WYŚLĘ, TAK?!
|
Driada - 2012-06-06 07:13:49 |
Nie pokazuj im naszego forum! D| podaj same dialogi, bez screenów, bo mogą sie zniechęcić oczekiwaniem na wczytanie się strony, jak im będzie przeskakiwało w dół co raz kiedy się obrazek wczyta... ach, i państwu a nie państwo.
Dodaj jeszcze, że jesteś gotowa poprawić odcinki, które już są w grze.
Amiś, "husteczka" mnie zabiła, nie miałam tego dialogu, takie błędy BOLĄ, napisałaś juz do nich?!
|
nimikina - 2012-06-06 07:22:18 |
NIE! Mogę napisać, że nie na tłumacza a korektora? Wiecie, POPRAWIAĆ TE JEBANE HUSTECZKI! Iiii... Nawet jak odpiszą, że chcą się spotkać i coś podpisać to ja muszę odpisać, że nie jestem osobą decyzyjną z powodu swej niepełnoletności, więc wszystkie takie trzeba kierować do mojej matki. I SIĘ ZNIECHĘCĄ!
|
Driada - 2012-06-06 07:29:47 |
Pisz, durna, pisz! Nie wiesz, że korektorów wykorzystuje się bez podpisywania, "na próbę" 20 stron, a potem ileś takich próbek się skleja i jest poprawiony tekst za darmo? xD Napiszesz, że chcesz w ramach wolontariatu, w celu polepszenia warunków grania.
|
nimikina - 2012-06-06 07:34:24 |
Wiem, że tak się robi! Ale I TAK chcę na staż/wolontariat, tak?! I wiesz, i tak będą musieli podpisać, TYM BARDZIEJ, że jestem nieletnia. Chyba, że są nienormalni i nie boją się konsekwencji prawnych.
A MNIE SIĘ NIE CHCE TEGO MAILA PISAĆ! Treści! Jak ktoś mi go napisze to go wyślę!
|
Driada - 2012-06-06 07:40:58 |
Nana ci napisała kilka postów wyżej. Jak będziesz się tak obijać, to zacznę ich urabiać co jakiś czas, skarżąc się na błędy i jakość tłumaczeń(dopiero grając w obcą wersję zrozumiałam o co naprawdę chodzi! Oburza mnie mnogość błędów, nie tylko interpunkcyjnych i językowych, ale także najzwyklejszych ortografów! Co za korektor nie zauważy "husteczki"? Chyba, że nie macie takowego... co także jest oburzające, gdy tłumacz robi tyle błędów. Wstydźcie się.)
Z takim regulaminem boisz się, że oni myślą o prawie? Poza tym, można uznać to za zwykłe zgłaszanie błędów przez graczy, tylko na większą skalę. Takiego czegoś sie nie podciąga prawnie.
|
nimikina - 2012-06-06 07:53:03 |
A urabiaj sobie, urabiaj. Ale ja chcę gotowca, haha. Napiszę to dzisiaj, napiszę...
Jeśli moi rodzice byliby szujami mogliby mieć ostro przesrane w beemoovie gdyby niczego nie podpisali, hahaXD (Poza tym - jeśli serio mam tłumaczyć lub być korektorem - ja chcę referencje za kilka lat!)
|